CHANT XXVI
Vers 67 à 93
DANS LA SEPTIÈME BOLGE GUIDO GUINICELLI* APPREND À DANTE QUE LÀ SE PURIFIENT LES LUXURIEUX, LES HOMOSEXUELS ET LES HERMAPHRODITES
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
che ciascun' ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
«Beato te, che de le nostre marche»,
ricominciò colei che pria m'inchiese,
«per morir meglio, esperïenza imbarche!
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese;
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
Or sai nostri atti e di che fummo rei;
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
Farotti ben di me volere scemo;
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo».
Comme le rustique et grossier montagnard stupéfait se trouble, et regardant reste muet, lorsqu'il entre dans une ville, ainsi en sa contenance se montra chaque ombre; mais après qu'elles eurent secoué la stupeur, qui dans les grands cœurs promptement se dissipe; «Heureux,» recommença celle qui la première nous avait parlé, «heureux toi qui, pour mieux vivre, de nos régions consultes l'expérience! La gent qui ne vient pas avec nous commit l'offense reprochée jadis à César triomphant, lorsqu'il s'entendit appeler reine. Pour cela ils s'en vont criant; Sodome! s'accusant eux-mêmes, comme tu l'as ouï, et la honte au feu vient en aide. Notre péché fut hermaphrodite; mais parce que violant les lois humaines, nous obéîmes, comme les bêtes à la convoitise, pour notre opprobre par nous est rappelé, quand nous nous séparons, le nom de celle qui se fit bête, s'enfermant dans une bête de bois. Maintenant que tu sais nos actes, et de quoi nous fûmes coupables, que si par notre nom tu voulais nous connaître, point n'est temps de le dire, et je ne saurais. Bien, pour moi, satisferai-je ton vouloir; je suis Guido Guinicelli, et ici je me purifie parce que je me suis repenti avant le terme extrême».
* Guido Guinicelli (1230-1276), né à Bologne, poète italien que Dante admire, père du Dolce Stil Novo, nouveau style d'écriture.