CHANT VI
Vers 1 à 57
DANS LE TROISIÈME CERCLE, SOUS UNE PLUIE GLACIALE, DANTE VOIT LES ÂMES, CORROMPUES PAR LA GOURMANDISE, HARCELÉES PAR CERBÈRE
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d'i due cognati,
che di trestizia 3 tutto mi confuse,
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l'è nova.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti ed iscoia ed isquatra.
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sì, ch'esser 33 vorrebber sorde.
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.
«O tu che se' per questo 'nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto».
E io a lui: «L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sì che non par ch'i' ti vedessi mai.
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente
loco se' messo, e hai sì fatta pena,
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente».
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena
d'invidia sì che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa». E più non fé parola.
Quand mon esprit, tout absorbé dans la pitié de mes deux parents, et
troublé de tristesse, revint à soi, je vis autour de moi, partout où j'allais, et me
tournais, et regardais de nouveaux tourments et de nouveaux tourmentés.
Je suis au troisième cercle de la pluie éternelle, maudite, froide, pesante: toujours la même, toujours elle tombe également. Des averses de forte grêle, et d'eau noire, et de neige, traversent l'air ténébreux; fétide est la terre qui les reçoit. Cerbère, bête cruelle et de forme monstrueuse, avec trois gueules aboie contre ceux qui sont là submergés. Il a les yeux rouges, la barbe grasse et noire, le ventre large, les mains armées de griffes: il déchire les esprits, les écorche, et les dépèce. La pluie les fait hurler comme des chiens: fréquemment les malheureux profanes se tournent faisant d'un de leurs côtés un abri à l'autre.
Sitôt que Cerbère, le grand ver, nous aperçut, il ouvrit ses gueules et nous montra ses crocs: pas un de ses membres qui ne frémit. Mon Guide étendit les mains, prit de la terre, et à pleines poignées la jeta dans les gosiers affamés. Tel le chien avide qui aboie, s'apaise lorsqu'il mord la proie, ne songeant à combattre que pour la dévorer; ainsi fut-il des sales mâchoires du démon Cerbère, qui étourdit tellement les âmes qu'elles voudraient être sourdes. Nous passions sur les ombres qu'abat la pesante pluie, et nous posions les pieds sur leur vide apparence qui semble une personne. Elles gisaient à terre pêle-mêle, hors une qui, se soulevant, s'assit, lorsqu'elle nous vit passer devant elle. «Ô toi qui traverses cette région de l'Enfer, me dit-elle, reconnais-moi, si tu le peux! tu naquis avant que je ne mourusse». Et moi à elle:
– L'angoisse que tu ressens t'ôte peut-être de ma mémoire, de sorte qu'il ne me semble pas t'avoir vu jamais. Mais dis-moi qui tu es, ce qui t'a plongé dans ce lieu de douleur et dans une peine telle que, s'il en est de plus grande, il n'en est point de plus dégoûtante. Et lui à moi: «Ta ville, qui est si pleine d'envie que déjà la mesure déborde, fut ma demeure durant la vie sereine. Vous, ses citoyens, m'appeliez Ciacco: à cause du grave péché de gourmandise, je suis, comme tu le vois, brisé sous la pluie. Et moi, triste âme, je ne suis pas seule; toutes ces autres, pour la même faute, subissent la même peine.» Puis il ne dit plus rien.