CHANT IX

Vers 73 à 133

APRÈS AVOIR ÉVITÉ LES TROIS FURIES INFERNALES, VIRGILE ET DANTE, GRÂCE À L'ENVOYÉ DU CIEL, VONT POUVOIR PASSER LA PORTE DU SIXIÈME CERCLE, OÙ SE LAMENTENT LES HÉRÉSIARQUES.

Li occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo».

Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,

vid' io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.

Dal volto rimovea quell' aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell' angoscia parea lasso.

Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.

«O cacciati del ciel, gente dispetta»,
cominciò elli in su l'orribil soglia,
«ond' esta oltracotanza in voi s'alletta?

Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v'ha cresciuta doglia?

Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo».

Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda

che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.

Dentro li 'ntrammo sanz' alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,

com' io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.

Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com' a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,

fanno i sepulcri tutt' il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;

ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun' arte.

Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.

E io: «Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell' arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?».

E quelli a me: «Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.

Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi».
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,

passammo tra i martìri e li alti spaldi.



Il me rouvrit les yeux et me dit: «Dirige maintenant ta vue sur cette antique écume, là où plus acre est la fumée.» Comme les grenouilles, devant la couleuvre ennemie, fuient à travers l'eau jusqu'à terre où chacune d'elles se ramasse en soi; ainsi vis-je plus de mille âmes ruinées fuir devant un qui, marchant, passait le Styx à pieds secs. Il éloignait de son visage cet air épais, portant souvent sa main gauche en avant, et de cette seule gêne paraissait fatigué. Bien je m'aperçus qu'il était envoyé du ciel, et je me tournai vers le Maître, et il me fit signe de garder le silence, et de m'incliner devant lui. Ah! qu'il me semblait plein de courroux! Il vint à la porte et l'ouvrit avec une petite verge, sans que rien la retînt: «O chassés du ciel, bande abjecte! commença-til sur le seuil, quelle audace est en vous? Pourquoi regimbez-vous contre cette volonté qui ne saurait jamais ne pas atteindre sa fin, et a plusieurs luis accru vos douleurs? Que sert de se heurter contre les destins? Votre Cerbère, s'il vous en souvient, en a encore le menton et la gorge pelés.»

Puis il s'en retourna par la route bourbeuse, et ne nous dit pas un mot; mais il ressemblait à un homme qu'aiguillonne et presse un autre souci que de ce qui est devant lui: et nous, tranquilles après les paroles saintes, nous nous acheminâmes vers la ville. Nous y entrâmes sans nul conflit, et moi qui désirais voir ce que renferme une telle forteresse, quand je fus dedans, je jetai mes regards alentour, et je vis, de tous côtés, une vaste campagne pleine de deuil et d'affreux tourments.

Comme près d'Arles, où le Rhône devient stagnant, comme à Pola, près du Quarnaro qui ferme l'Italie et en baigne les limites, la plaine est toute bosselée de tombes; ainsi en était-il Ici, mais d'une façon plus triste; entre elles se dressaient des flammes, qui les embrasaient tellement qu'aucun art n'exige que le fer soit plus rouge. Tous les couvercles étaient soulevés, et d'audedans sortaient des cris lamentables, que beaucoup paraissaient venir de malheureux dans les supplices.

Et moi:–  Maître, qui sont ceux-là qui, du fond des sépulcres, font entendre ces douloureux soupirs? Et lui à moi: «Ici sont les hérésiarques avec leurs disciples de toute secte, et les tombes en sont bien plus combles que tu ne le crois. Ici le semblable est enseveli avec le semblable: les tombeaux sont plus ou moins brûlants.» Et, après avoir tourné à main droite, nous passâmes entre les tourmentés et les hautes murailles.