CHANT XXI

Vers 109 à 139

ESCORTÉS PAR DES DÉMONS DÉSIGNÉS PAR MALEQUEUE, VIRGILE ET DANTE AVANCENT DANS LA BOLGE DES PRÉVARICATEURS PLONGÉS DANS DE LA POIX BOUILLANTE

E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.

Ier, più oltre cinqu' ore che quest' otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.

Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei».

«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina»,
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.

Libicocco vegn' oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.

Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane».

«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,
diss' io, «deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?».

Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti».

Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.

Ier, più oltre cinqu' ore che quest' otta,
mille dugento con sessanta seianni
compié che qui la via fu rotta.

Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei».

«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina»,
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.

Libicocco vegn' oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.

Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane».

«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,
diss' io, «deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?».

Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti».

Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

ed elli avea del cul fatto trombetta.

Si plus avant vous voulez aller, prenez par cette grotte; auprès est un autre rocher ou s'ouvre un passage. Hier, cinq heures plus tard que l'heure présente, s'accomplirent douze cent soixante-six années*, depuis que la route fut rompue. J'envoie là quelques-uns des miens, pour voir si aucun n'y prend l'air: allez avec eux; nul mal ils ne vous feront. En avant, Alichino et Calcabrina! commença-t-il à dire, et toi, Cagnazza, et que Barbariccia conduise la dizaine. Que Libicocco aille aussi, et Draghignazzo, Ciriatto aux dents de sanglier, et Grafiacane, et Farfarello, et Rubicante le fou. Cherchez autour de la poix bouillante! Que ceux-ci soient saufs jusqu'à l'autre roche, qui toute entière passe au-dessus des tanières.»

– O maître, dis-je, qu'est-ce que je vois? Si tu sais par où aller, allons seuls sans cette escorte, pour moi je ne la demande. Si tu es aussi attentif que d'ordinaire, ne vois-tu pas comme ils grincent des dents, et des sourcils me menacent? Et lui à moi: «Je ne veux pas que tu t'effrayes; laisse-les grincer à leur guise; ils font cela pour les malheureux bouillis.»

Nous tournâmes par le rempart à gauche; mais auparavant chacun avait, en manière de signe, serré avec les dents la langue tirée vers le chef.

Et lui de son derrière avait fait une trompette.


* Date de la mort du Christ