CHANT XXXII
Vers 124 à 139
CHANT XXXIII
Vers 1 à 78
DANS LE NEUVIÈME CERCLE DES TRAÎTRES, DANTE DECOUVRE UGOLINO DE LA GHERASCA DÉVORANT LE CRÂNE DE L'ÉVÊQUE QUI L'ENFERMA VIVANT DANS LA TOUR DES GUALANDI, AVEC SES ENFANTS.
Noi eravam partiti già da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti a l'altro pose
à 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
non altrimenti Tidëo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
«O tu che mostri per sì bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché», diss' io, «per tal convegno,
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
se quella con ch'io parlo non si secca».
– La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.
Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand' io t'odo.
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;
però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
Breve pertugio dentro da la Muda,
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand' io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
Con cagne magre, studïose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solëa essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond' io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
Io non piangëa, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?".
Perciò non lagrimai né rispuos' io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di sùbito levorsi
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".
Queta'mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, ché non m'aiuti?".
Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid' io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi,
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno».
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
Nous avions déjà quitté celui-ci, quand je vis dans un trou deux gelés,
disposés de manière que l'une des têtes à l'autre servait de chapeau. Et comme
l'affamé mange le pain, celui de dessus dans l'autre enfonça les dents, là où le
cerveau se joint à la nuque. Non autrement Tidée, dans sa fureur, rongea les
tempes de Ménalippe, que celui-ci rongeait et le crâne et ce qui est dedans.
– O toi, dis-je, qui par un acte si bestial montres ta haine contre celui que
tu manges! dis-moi le pourquoi, à cette condition que, si de lui à raison tu te
plains, sachant qui vous êtes et sa faute, dans le monde d'en haut encore je te le
rende, si cette langue qui te parle ne sèche point.
De l'horrible pâture ce pécheur souleva la bouche, et l'essuya aux
cheveux de la tête que par derrière il avait broyée. Puis il commença: «Tu veux
que je renouvelle la douleur désespérée qui, seulement d'y penser, m'oppresse
le coeur, avant que je parle. Mais si mes paroles doivent être une semence d'où
sortira l'infamie pour le traître que je ronge, tu me Verras pleurer et parler tout
ensemble. Je ne sais qui tu es, ni comment tu es venu ici-bas; mais à l'entendre,
bien me parais-tu Florentin. Sache que je fus le comte Ugolin 1, et celui-ci est
l'archevêque Roger: tout à l'heure je te dirai pourquoi je lui suis un pareil
voisin. Que, par l'effet de ses méchantes pensées, me fiant à lui, je fus pris, et
ensuite mis à mort, pas n'est besoin de le dire; mais ce que tu ne peux avoir
appris, combien ma mort fut cruelle, tu l'entendras et tu sauras si par lui je fus
offensé. Un étroit pertuis est dans la mue 2, appelée à cause de moi de la Faim,
et où il faut que d'autres encore soient enfermés. Il m'avait, pat sort ouverture,
déjà montré plusieurs fois la lune, quand je tombai dans le mauvais sommeil,
qui, par un songe, déchira pour moi le voile de l'avenir. Roger me paraissait
maître et seigneur, et chassait le loup et les louveteaux vers les monts qui
empêchent les Pisans de voir Lucques: avec des chiennes maigres, agiles et
bien dressées, devant lui il avait posté Gualandi, et Sismondi, et Lanfranchi.
Après une plus longue course, fatigués me paraissaient le père et le fils, et il me
semblait voir les dents aiguës leur ouvrir les flancs; lorsque avant le matin je
fus réveillé, j'entendis mes fils, qui étaient avec moi, se plaindre en dormant et
demander du pain. Bien cruel es-tu, si déjà tu ne t'attristes, pensant à ce qui
s'annonçait à mon coeur; et si tu ne pleures pas, de quoi pleureras-tu? Déjà ils
étaient éveillés, et l'heure approchait où, de coutume, la nourriture on nous
apportait, et, à cause de son rêve, chacun était en anxiété. Et j'entendis en bas
sceller la porte de l'horrible tour, et de mes fils je regardai le visage, sans rien
dire. Je ne pleurais pas, tant au dedans je fus pétrifié: ils pleuraient eux; et
mon petit Anselme dit: – Père, comme tu regardes! Qu'as-tu?... Cependant je
contins mes larmes, et ne répondis point, ni de tout ce jour, ni la nuit d'après,
jusqu'à ce que le soleil se fût de nouveau levé sur le monde. Lorsqu'un faible
rayon eut pénétré dans le triste cachot, et que sur quatre visages je vis mon
propre aspect 3. De douleur les deux mains je me mordis; et ceux-là, pensant
que c'était par l'envie de manger, soudain se levèrent, et dirent: – Père, bien
moins de peine nous serait-ce, si de nous tu mangeais; tu nous as revêtus de ces
misérables chairs, et toi aussi dépouille-nous en!... Lors je me calmai, pour ne
pas les affliger plus. Ce jour et le suivant, nous demeurâmes muets. Ah! terre
barbare, pourquoi ne t'ouvris-tu point? Quand nous fûmes au quatrième jour,
Guaddo tomba étendu à mes pieds, disant: – Père, pourquoi ne me secoures-tu?... Là il mourut: et, comme tu me vois, je vis les trois autres tomber, un à un,
entre le cinquième jour et le sixième; et moi, déjà aveugle, de l'un à l'autre à
tâtons j'allais; trois jours je les appelai après qu'ils fuient morts... Puis, plus
que la douleur, puissante fut la faim.»
Cela dit, il tourna les yeux, et renfonça les dents dans le crâne misérable, qu'il broya comme le chien broie les os.